Genesis 39:17

SVToen sprak zij tot hem naar diezelfde woorden, zeggende: De Hebreeuwse knecht, dien gij ons hebt ingebracht, is tot mij gekomen, om met mij te spotten.
WLCוַתְּדַבֵּ֣ר אֵלָ֔יו כַּדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר בָּֽא־אֵלַ֞י הָעֶ֧בֶד הָֽעִבְרִ֛י אֲשֶׁר־הֵבֵ֥אתָ לָּ֖נוּ לְצַ֥חֶק בִּֽי׃
Trans.

watəḏabēr ’ēlāyw kadəḇārîm hā’ēlleh lē’mōr bā’-’ēlay hā‘eḇeḏ hā‘iḇərî ’ăšer-hēḇē’ṯā llānû ləṣaḥeq bî:


ACיז ותדבר אליו כדברים האלה לאמר  בא אלי העבד העברי אשר הבאת לנו--לצחק בי
ASVAnd she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
BEThen she gave him the same story, saying, The Hebrew servant whom you have taken into our house came in to make sport of me;
DarbyAnd she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
ELB05Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben;
LSGAlors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
SchDem erzählte sie die gleiche Geschichte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns gebracht hast, ist zu mir hereingekommen, um Mutwillen mit mir zu treiben;
WebAnd she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs